VIDEO DOCUMENTATION

CADA SONIDO ES UNA FORMA DEL TIEMPO II | EVERY SOUND IS A SHAPE OF TIME II
Concierto | Concert
Piezas sonoras de Glenda León interpretadas por Juanjo Guillem.
Sound pieces by Glenda León interpreted by Juanjo Guillem.

CADA SONIDO ES UNA FORMA DEL TIEMPO | EVERY SOUND IS A SHAPE OF TIME
Concierto y proyección de video | Concert, video projection

Partituras Visuales interpretadas por el pianista Aldo López Gavilán. Teatro de la Biblioteca Nacional,  XII Bienal de La Habana, 2015.
Visual Music Notations interpreted by pianist Aldo López Gavilán. National Library’s Theater,  XII Havana Biennial 2015.

DESHIELO | THAWING
Piano Bar, Teatro Nacional, La Habana, Cuba, 2020

Pequeñas flores congeladas en cubos de hielo fueron dejadas en las mesas del bar | Little frozen flowers in ice cubes were left on the tables of the bar
En colaboración con DJ Joy | In collaboration with DJ Joy

CADA RESPIRO II | EVERY BREATH II
Videoinstalación de 5 canales sincronizados | Five syncronized channels. 2015 · 1’22 · Sound · Color

El establecimiento de divisiones es uno de los delirios más elaborados que ha desarrollado el hombre. Al asumir la división entre naciones, entre seres humanos, entre ellos y la naturaleza, incluso, la división dentro de nuestro propio cuerpo, estamos ignorando que todo está interconectado, y que el motivo principal de muchos problemas de salud, de comunicación, de tolerancia y de felicidad puede ser este desconocimiento. La respiración, ese acto que repetimos una y otra vez, señal de vida junto con los latidos del corazón, es el puente entre el mundo y el cuerpo, cada vez que inhalamos tomamos algo del mundo y cada vez que exhalamos le devolvemos algo; aunque nunca nos detengamos a pensar en ello.

The installment of divisions is one of the most elaborated deliriums that human being has developed. By assuming divisions between nations, between human beings, between them and nature, even divisions in our own body, we are ignoring that everything is interlaced, and that the main cause of health, communication, tolerance and happiness troubles it may be laying in this ignorance. Breathing, an act that we constantly repeat, a sign of life together with the heartbeats, is a bridge between the body and the world; every time we inhale we take something from the world, and every time we exhale we give it back something… although we never stop to think about it or to just feel it.

MUNDO INTERPRETADO | INTERPRETED WORLD
Instalación sonora mostrada en la X Bienal de La Habana, La Cabaña, La Habana | Sound Installation shown at X Havana Biennal, 2009

Los nombres de dioses (o entidades representativas) de las 5 religiones con más seguidores en el mundo fueron traducidos al sistema Braille. Luego cada nombre en Braille se inscribió en el cilindro de una caja de música. Cada una está “tocando” entonces un nombre de dios.

First, the name of God (or the name of the divine figure) in each of the world’s 5 largest religions is translated into Braille. Later each name in Braille is engraved on the cylinder of a music box, so that each music box plays one of the names of God.

SUEÑO DE VERANO (EL HORIZONTE ES UNA ILUSIÓN) | SUMMER DREAM (HORIZON IS AN ILLUSION)
XI Bienal de La Habana, (Colateral). Edificio FOCSA, Vedado. 2002-2012

Más allá de ser una obra política, esta intervención pretende ser un acercamiento más humano y hasta lúdico de las relaciones que estos dos países y específicamente estas ciudades han sostenido a lo largo de siglo y medio.
Se colocó, en los pisos de cada lado opuesto de la piscina, una ampliación fotográfica de los mapas de las costas de Miami y de la Habana respectivamente. Al hacer coincidir el mar con una piscina, cambia totalmente la proyección y percepción de los bañistas. Nadar abandona su significado habitual (entretenimiento o deporte), para pasar a ser un acto de reencuentro, de rompimiento de invisibles y forzadas barreras. Después de todo: el horizonte es una ilusión.
El gesto de sentarse a tomar algo también adquiere un nuevo significado, pues se estaría sobre determinada calle, esquina o lugar de una u otra ciudad.

Beyond being a political work, this intervention hopes to be a more human and playful approach to the relationship that Miami and Havana have sustained for more than a century and a half.
A photographic enlargement of the maps of the Miami and Havana coasts will be placed on opposite sides of the pool. Making a correspondence between the sea and a pool, we completely change the projection and the perception of the swimmers. To swim abandons then its common meaning (entertainment, sport) to become an act of re-encounter, of breaking invisible and forced barriers. After all: Horizon is an illusion.
Through the maps, the simple act of sitting and having a drink acquires a new meaning, as if one were sitting on a street corner in one city or the other.

CADA SONIDO | EVERY SOUND IS A SHAPE OF TIME
Galería Habana, La Habana, Cuba. 1999

Texto de vinilo con la frase “cada sonido es una forma del tiempo” colocado en la puerta de la galería por el rechinar que se produce al abrirla.

Vinyl text with the sentence “every sound is a shape of time” placed in the gallery’s door, because of the noise produced when it is opened.

CADA PASO ES UNA FORMA DEL TIEMPO | EVERY STEP IS A SHAPE OF TIME
7ª 11d International Performance Festival, OCAD, Toronto, 2004

Los pasos son amplificados usando micrófonos y bocinas.

Steps are amplified using microphones and speakers.

CADA FLOR ES UNA FORMA DEL TIEMPO | EVERY FLOWER IS A SHAPE OF TIME
Playa Guardalavaca. Holguín, Cuba, 2000

Cientos de flores plantadas en la arena, una de ellas es artificial.

Hundreds of flowers are planted on the sand, one of them is artificial.

ESPERANZA (OUT OF SEASON) | HOPE (OUT OF SEASON)
La Centrale Performance Art Festival, Montreal, 2004

Hojas artificiales fueron pegadas en la rama de un árbol en la ciudad de Montreal.

Artificial leaves were glued to the branches of a tree in the city of Montreal.

ESTADOS TRANSITIVOS: MUNDO POLÍTICO | TRANSITIVE STATES: POLITICAL WORLD
Video: 5’40” · 100 x 150 cm · 2016

Tela hecha a partir del reciclaje de 180 banderas de diferentes países, madera, video-documentación del proceso.

Fabric made out of 180 recycled flags from different countries, video-documentation of the process.

CADA PALABRA ES UNA FORMA DEL TIEMPO | EVERY WORD IS A SHAPE OD TIME
Evento con Kreëmart. El público fue sorprendido con librerías en las cuales tuvieron que descubrir dónde estaba la tarta.

Public was surprised with bookshelves and had to discover then where was the tart.

MÚSICA DE LAS ESFERAS | MUSIC OF THE SPHERES
Pabellón Cubano, 55 Bienal de Venecia | Cuban Pavilion, 55th Venice Biennial, 2013
Sound Installation, Music box, motor, glass, Duratrans, Plexiglas, light box, wood, sound amplifying system.

Un pentagrama circular y vacío se ha superpuesto a una imagen del sistema solar. Ahí donde había un planeta se asignó una nota. De la partitura resultante, con nueve notas provenientes de los nueve planetas, se construyó una caja de música suspendida del techo.

An empty round pentagram has been superimposed to a solar system image. Wherever there was a planet a note was assigned. We listen to nine notes coming from nine planets played by a music box suspended from the ceiling.

LÍBIDO | LIBIDO
Instalado en el Centro Wifredo Lam. Noviembre – Diciembre 2001
Installed at the Wifredo Lam Center. November – December 2001