Video Art

CADA RESPIRO | EVERY BREATH 2003 single channel video 1’50 | Sound | Color.

La respiración no es solo la manifestación de vida de cada ser humano, sino también una vía reconocida para llegar a estados superiores del ser. Este video habla del poder intrínseco en cada ser humano de crear. También se refiere al poder de imaginar, sin el cual, nunca viéramos “la flor creciendo de un vestido”

Breathing is not only the manifestation of life of every human being, but also a recognized way to reach higher states of being, to rise. This video talks about the inner power that every human being has of giving “life”, of creating. It also refers to the power of imagination; without it, we would never see “a flower growing from a dress”.


CANALIZACIÓN | CHANNELING | 2014 |3’20 | Single channel | Sound | Color.

Lo que tenemos en común como seres humanos, la necesidad de creer en algo, y la fuerza que esto adquiere en grupo. What we have in common as human beings, the need to believe in something, and the strength that this procures in a group.


DELIRIO I | DELIRIUM I | 2010 | 0’55 | Single chanel | Sound | Color

Proyectamos nuestras realidades internas, prejuicios, miedos y deseos más profundos a la realidad que nos rodea. A veces proyectamos incluso una felicidad falsa. La mente tiene el poder de transformar las cosas a nuestra conveniencia… Y así vivimos: delirando. We project our inner realities, prejudices, fears and deeper desires to the reality that surrounds us… we even project a false happiness. The mind has the power to transform things at our convenience.  And so we live: delirious.


DELIRIO II | DELIRIUM II | 2010 | 1’00 | Single chanel | Sound | Color

Proyectamos nuestras realidades internas, prejuicios, miedos y deseos más profundos a la realidad que nos rodea. A veces proyectamos incluso una felicidad falsa. La mente tiene el poder de transformar las cosas a nuestra conveniencia… Y así vivimos: delirando. We project our inner realities, prejudices, fears and deeper desires to the reality that surrounds us… we even project a false happiness. The mind has the power to transform things at our convenience.  And so we live: delirious.


SUSPENSIÓN | SUSPENSION | 2000 | 0’52 | Silent | Color

La contradicción entre la imagen mágica de levitar y la realidad representada por el sonido de los pasos con el fondo de la ciudad, es como la contradicción entre la imaginación y la realidad, lo etéreo y lo terrestre, lo infantil y lo adulto.

The contradiction between the magical image of levitation and the reality represented by the sound of footsteps in the background of the city, is like the contradiction between imagination and reality, the ethereal and the earthly, the child and the adult.


INTERMITENCIA | INTERMITTENCE | 2000 | 1’25 | Silent | Color

La vida misma puede medirse a través del simple acto de cerrar y abrir los ojos: el parpadeo (0,3 segundos), el sueño (un parpadeo prolongado) y la muerte (un parpadeo no finalizado o incompleto. Una tautología al acto mismo de ver el video.

Life itself can be measured through the simple act of closing and opening the eyes: the blinking (0.3 seconds), the sleep (a prolonged blink) and death (a blinking not completed or incomplete). A tautology to the sa,me act of watiching this video.


LIBIDO | 2001 | 0’7 | Silent | Color

De un lado, una imagen mágica, sensual: el zunzún libando de un seno; una alegoría al acto sexual, las nociones de entregar y de recibir, la repetición de este acto, su brevedad. Del otro lado, la máquina, la repetición mecánica de la extracción y la pregunta entonces: ¿es que la repetición destruye la libido en las relaciones amorosas?

On one side, a magical, sensual image: the hummingbird sucking a breast; an allegory to the sexual act, the notions of giving and receiving, the repetition of this act, its brevity. On the other side, the machine, the mechanical repetition of extraction and the question then: can that repetition destroy the libido in love relationships?


DESTINO | DESTINY | 2003 | 1′ | Single channel |  Sound | Color

Las mágicas coincidencias cuando carros de colores semejantes se cruzan sin siquiera notarlo. Solo uno de ellos se percata del otro, y abandona, por tanto, su pasivo transitar por la vida, y cambia su destino.

The magical coincidences when cars of similar colors intersect without even noticing it. Only one of them is aware of the other, and leaves, therefore, its passive transit through life, and changes its destiny.


ESTRELLAS FUGACES | SHOOTING STARS | 2005 | ’36 | Sound | Color

Cada vez que vemos las cosas cambiar inesperadamente, algo más grande ocurre: nuestra mente da un paso más hacia la flexibilidad, la imaginación, y por tanto, la libertad.

Every time we see things change unexpectedly, something bigger happens: our mind goes a step further towards flexibility, imagination, and therefore, towards freedom .


MAR INTERNO | INNER SEA | 2006 |  1’19 | Sound | Color.

Nuestro acercamiento a la naturaleza desde las esencias, a través de algo tan vital como la propia respiración. Hacia el raro acto de escuchar…

Our approach to nature from the essences, through something so vital as our own breathing. Towards the rare act of listening…


DIRIGIR LAS NUBES | ADDRESSING CLOUDS  | 2008-2017 | Single Chanel| 1’05 | Silent | Color

La realidad razonada y la realidad irracional se intersectan. Se alude al poder intrínseco del ser humano de crear su propia realidad, de transformar el mundo. La representación de un mundo que se forma o deforma, al ritmo de la respiración. La brevedad de la existencia, la relatividad de las fronteras políticas.

Reasoned reality and unreasonable reality intersect. It refers to the intrinsic power of human beings to create their own reality, to transform the world. The representation of a world that is forming or deforming at the rhythm of breathing. The brevity of the existence, the relativity of political borders.


INVERSIÓN II | INVERSION II | 2011 | Single Chanel |  3’| Sound | Color. | (Para la versión video-instalativa- Objeto: polvo de dinero, hoja de coca | For the video-installation version- Object: money powder, coca tree leave.)

Romper, a nivel visual, con toda la carga semántica, emotiva, racional, que las convenciones sociales han otorgado al dinero.

To break, visually, with the semantic, emotional and rational weight  that social conventions have given to money.


CADA RESPIRO II | EVERY BREATH II | Videoinstalación de 5 canales sincronizados | five syncronized channels | 2015 | 1’22 | Sound | Color

El establecimiento de divisiones es uno de los delirios más elaborados que ha desarrollado el hombre. Al asumir la división entre naciones, entre seres humanos, entre ellos y la naturaleza, incluso, la división dentro de nuestro propio cuerpo, estamos ignorando que todo está interconectado, y que el motivo principal de muchos problemas de salud, de comunicación, de tolerancia y de felicidad puede ser este desconocimiento. La respiración, ese acto que repetimos una y otra vez, señal de vida junto con los latidos del corazón, es el puente entre el mundo y el cuerpo, cada vez que inhalamos tomamos algo del mundo y cada vez que exhalamos le devolvemos algo; aunque nunca nos detengamos a pensar en ello.

The installment of divisions is one of the most elaborated deliriums that human being has developed. By assuming divisions between nations, between human beings, between them and nature, even divisions in our own body, we are ignoring that everything is interlaced, and that the main cause of health, communication, tolerance and happiness troubles it may be laying in this ignorance. Breathing, an act that we constantly repeat, a sign of life together with the heartbeats, is a bridge between the body and the world; every time we inhale we take something from the world, and every time we exhale we give it back something… although we never stop to think about it or to just feel it.

 


CADA RESPIRO (TIERRA) | EVERY BREATH (EARTH) | 2015 | Single channel | 1’15 | Sound | Color

El establecimiento de divisiones es uno de los delirios más elaborados que ha desarrollado el hombre. Al asumir la división entre naciones, entre seres humanos, entre ellos y la naturaleza, incluso, la división dentro de nuestro propio cuerpo, estamos ignorando que todo está interconectado, y que el motivo principal de muchos problemas de salud, de comunicación, de tolerancia y de felicidad puede ser este desconocimiento. La respiración, ese acto que repetimos una y otra vez, señal de vida junto con los latidos del corazón, es el puente entre el mundo y el cuerpo, cada vez que inhalamos tomamos algo del mundo y cada vez que exhalamos le devolvemos algo; aunque nunca nos detengamos a pensar en ello.

The installment of divisions is one of the most elaborated deliriums that human being has developed. By assuming divisions between nations, between human beings, between them and nature, even divisions in our own body, we are ignoring that everything is interlaced, and that the main cause of health, communication, tolerance and happiness troubles it may be laying in this ignorance. Breathing, an act that we constantly repeat, a sign of life together with the heartbeats, is a bridge between the body and the world; every time we inhale we take something from the world, and every time we exhale we give it back something… although we never stop to think about it or to just feel it.


INVERSIÓN III | INVERSION III 2016 4’40. Single channel. Sound. Color

Romper, a nivel visual, con toda la carga semántica, racional y emotiva, que las convenciones sociales han otorgado al dinero.

To break, visually, with the semantic, emotional and rational weight  that social conventions have given to money.